Реклама на сайте (разместить):



Реклама и пожертвования позволяют нам быть независимыми!

Идиш

Материал из Викизнание
(перенаправлено с «Еврейско-немецкий диалект»)
Перейти к: навигация, поиск

Еврейско-немецкий диалект или, правильнее, жаргон (Judendeutsch) - своеобразное наречие, которое служило народным языком евреев, как в Германии, так и во многих других европейских государствах. В настоящее время, когда евреи в Западной Европе перешли к туземным языкам, Е.-немецкий диалект сохранился, как обиходный язык евреев, только в России, Царстве Польском, Галиции, Венгрии, Боснии, Сербии и среди русско-еврейских выходцев в Англии и Северной Америке. Основой этого диалекта служит народное верхнегерманское наречие, извращенное в выговоре, интонации, конструкции, значении слов, искаженное многочисленными сокращениями и изменениями, перемешанное с заимствованиями из других языков, древних и новых; особенно много слов древнееврейских, подвергшихся сильной германизации. В Польше примешивают много польских слов, в Белоруссии - литовских, в Малороссии и окрестных губерниях - русских, в Бессарабии - молдаванских. В отдельных, даже близких между собой местностях (Польша, Литва, Волынь) Е.-немецкий диалект представляет различные говоры, не совсем понятные для соседей. Грамматика его неустойчива, спутана и совершенно не поддается научной обработке. На Е.-немецком диалекте существует довольно значительная литература, которая восходит к XVI в., была весьма распространена в XVII в., но потом пришла в упадок и снова оживилась в конце прошлого столетия, когда появились переводы с древнееврейского и др. языков, сделанные преимущественно для женщин. В состав ее входят парафразы ветхого завета, сочинения религиозно-эпические, исторические, ритуальные, молитвы и целые молитвенники, сказки, повести героические и рыцарские, легенды о преследовании евреев и т. д. Образчики этой литературы, с историко-литературными указаниями, см. Grünbaum, "Jüdischdeutsche Chrestomathie" (Лейпциг, 1882); Zunz, "Gottesdienstliche Vorträge" (Б., 1832).


Совершенно другой характер имеет литература на Е.-немецком диалекте или так называемая жаргонная литература, народившаяся в России в последние годы. События 1840-50 гг. (основание училищ, новое царствование и проч.), открывшие собой как бы новую эпоху в истории русских евреев, вызвали среди них сильное движение, которое нашло себе выражение в литературе, сначала на древнееврейском языке (см. Еврейская литература), а затем и на русском (см. Русско-еврейская литература). Но русский язык весьма мало распространен в еврейской массе; что же касается языка древнееврейского, то хотя евреи поголовно грамотны и умеют читать на этом своем богослужебном языке, но большинству, и в особенности женщинам, он малопонятен. Уже Мендель Левин, один из первых древнееврейских писателей, проводивших среди литовско-польских евреев просветительные идеи, стал переводить на жаргон Св. Писание. Не пренебрегал жаргоном и И. Б. Левинзон, оставивший юмористическое произведение " Hefkerwelt " (все - трын-трава); но право гражданства этот диалект получил лишь с конца 1850-х годов, когда и в темной массе назрела потребность в чтении. Для удовлетворения этой потребности стали во множестве издаваться на Е.-немецком диалекте грубые переделки французских уголовных и др. сенсационных романов, кое-как переложенных на еврейские нравы; этот род лубочной литературы достиг своего апогея в писаниях Шомера (псевдоним Шайкевича), напечатавшего свыше 100 романов и повестей. В то же время стала нарождаться на Е.-немецком диалекте и серьезная бытовая литература, выдвинувшая ряд даровитых писателей и поэтов. Как бы переходом от лубочной литературы к серьезной служат повести Дика и сентиментально-нравоучительные романы Я. Динесона: "Черный молодой человек" (1870) и "Камень преткновения" (1890). Первым художником-писателем является С. М. Абрамович (род. в 1835 г.). Абрамович высоко оценен в польской литературе, где он нашел талантливого переводчика в лице Клеменса Юноши и где по щемящему и проникнутому любовью юмору его ставят наряду с Гейне. Лучшее из многочисленных сочинений Абрамовича - поэма "Кляча" (польский перевод: " Szkapa ", Варшава, 1887; на русском языке только начало, в "Восходе", 1891 г., №№ 1-3), одно из первых произведений этого автора, который в рассказе загнанной клячи о ее странствованиях и пережитых испытаниях передал историю вековых скитаний и преследований еврейского народа. Значительно уступает Абрамовичу по таланту сатирик-поэт И. Линецкий, автор поэмы "Польский мальчик" и комедии "Выборы", во всех произведениях которого, сквозь беспощадное бичевание недостатков еврейского общества, сквозит глубокая любовь к этому обществу и к простонародью в особенности. Линецкий - наиболее популярный среди евреев писатель, так как никто лучше его не умеет пользоваться оригинальным складом жаргонной речи, служащим неисчерпаемым источником юмора - а еврейская масса крайне падка на остроты и каламбуры. В конце 1870-х годов появился у евреев и свой народный театр, на котором давались преимущественно оперетки; главным поставщиком их был Гольденфаден, осмеивавший суеверия еврейской массы, ее преклонение перед цадиками, но в то же время слишком много потакавший грубым вкусам толпы. Большее художественное значение имеют сатирические песни Гольденфадена. С конца 1880-х годов стали появляться научно-литературные сборники (" Haus-Freund" "Die Jüdische Volksbibliothek", "Die Jüdische Bibliothek "); здесь работают, рядом с прежними, и молодые писатели (Спектор, Шалом-Алейхем - псевдоним С. Рабиновича, Перец и др.). Все они смотрят на жаргон лишь как на средство к просвещению массы, которая другого языка не знает, но зато на жаргоне читает вся поголовно (сочинения на жаргоне печатаются древнееврейским шрифтом). На жаргоне имеются еще песни Л. О. Гордона (см.) и С. Г. Фруга. Идеи палестинского движения пропагандируются на жаргоне М. Л. Лилиенблюмом, который издал " Der Jüdische Wekker " (Одесса, 1887) - сборник статей разных авторов, и написал драму: "Зоровавель, или Исход из вавилонского пленения" (Одесса, 1887). В 1862-73 гг. издавался на жаргоне, в виде приложения к "Гамелицу", еженедельный юмористическо-фельетонный листок "Кол-Мевассер" ("Голос"), а при ортодоксальном "Га-Леваноне" (Майнц) издается для русско-еврейского простонародья "Га-Исроэли" ("Израильтянин"). В 1881 году А. О. Цедербаум стал издавать еженедельную газету " Jüdisches Volksblatt ", теперь прекратившуюся. В других странах на Е.-немецком диалекте выходит свыше десятка еженедельных и ежедневных газет, преимущественно для русско-еврейских выходцев в Северной Америке и Англии. В 1862 г. предполагалось воспретить издание книг на Е.-немецком диалекте, в видах распространения между евреями знания языков русского и немецкого, о чем см. воспоминания Усова в "Историческом Вестнике", 1883 г., №2.


Ср. О. Лифшиц, "Русско-новоеврейский словарь" (4 изд., Житомир, 1886).


Статья из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона


Эта статья подлежит модернизации и корректировке!

Если Вы заметили неточность — Вы можете исправить её с помощью ссылки редактировать на этой странице.
Статью можно улучшить?
✍ Редактировать 💸 Спонсировать 🔔 Подписаться 📩 Переслать 💬 Обсудить
Позвать друзей
Вам также может быть интересно: