Реклама на сайте (разместить):



Реклама и пожертвования позволяют нам быть независимыми!

Английский язык

Материал из Викизнание
Перейти к: навигация, поиск

Английский язык

и Английская литература - см. Великобритания.Английский язык - относится к группе западногерманских языков (см. Германские чзыки). На нём говорят п Великобритании и Ирландии, США, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, частично в Юж. Африке и Индии. Он представляет собой результат развития языка англов, саксов и ютов - германских племён, переселившихся в 5 в. в Британию. Население Британии в ту эпоху составляли кельтские племена - бритты и гялы. В результате ожесточённой борьбы германский племена оттеснили кельтов на запад (район Уэльса и Корнуолла) и на север - в Шотландию. Немногочисленные заимствования из языка кельтов в древнеанглийском

относятся гл. обр. к географическим названиям, сохранившимся до сих пор (напр. Avon от кельтского amhuin - «река», Kilbrook от кельтского coill - «лес»). Англо-саксы, как и другие германские племена, пользовались вначале особым алфавитом, т. н. рунами (см.).

После проникновения в Англию в 6 в. христианства латинский алфавит заменяет собой древнегер-манские руны. Только несколько знаков были взяты писцами из рунического алфавита для передачи древнеанглийских звуков, не находивших себе параллелей в латинском языке. Влияние латинского языка на древнеанглийский сказалось также на заимствовании ряда латинских слов для обозначения вещей и понятий, не известных ранее англосаксам. Позднее, с 6 в., древнеанглийская лексика пополняется терминами, связанными с религиозно-церковными понятиями (напр, древнеангл. biscop из лат. episcopus - «сипскоп», дровнеангл. munue из лат. monachus - «монах»). В целом, однако, древнеанглийская лексика гораздо однороднее но своему составу, чем лексика современного А. я. Заимствованных слов из латинского и кельтских языков там немного, и для передачи новых понятий чаще используется образование новых слов от древнеанглийских корней и особенно часто применяется словосложение (напр, sorh-cearig - «горем озабоченный», fyrleoht - «огненный свет», Engla-land - «англов страна»).

Древнеанглийский язык был языком флективного типа, т. е. для передачи различных грамматич. значений использовались изменения окончания слова (напр. scip- «корабль», scipes - «корабля», scipu- «корабли») или изменения гласной корня (напр. Ьбс - «книга», ЬБс- «книги», bide - «жду», had - «ждал»). Части речи в древнеанглийском морфологически различались. Порядок слов в предложении был свободным. В области звуковой системы наиболее характерными признаками были противоположение кратких гласных (как простых, так и дифтонгов) долгим и палатализованные (смягчённые) согласные с и g (напр, cild- «ребёнок», giefu - «подарок»).

Начавшиеся в 8 в.набеги скандинавов и официальное подчинение Англии в 1017 датскому королю привели к значительному влиянию скандинавских языков на А. я. Близость грамматич. системы и родственность словаря датчан и норвежцев, принадлежавших, как и англо-саксы, к группе германских племён, способствовали лёгкости смешения этих языков в Британии. Заимствованные скандинавские слова относились к очень разнообразным сферам понятий, большинство их прочно вошло в А. я. и сохранилось в нём. Такие слова в современном А. п., как law - «закон», fellow - «товарищ», sky - «небо», window - «окно», to die - «умереть», to take - «брать», ведут своё начало от скандинавских заимствований. Значительное количество скандинавских элементов сохранилось в географич. названиях (напр. Derby связано со скандинавским hyr - «деревня»). Возможно, что смешение языков усилило ряд процессов, происходивших в А. я. в 10-11 вв., н способствовало тому изменению грамматич. строя, к-рое наблюдается в среднеанглийском языке, определяемом хронологич. рамками 11 -15 вв. Начало этого периода знаменуется крупным политнч. событием - завоеванием Англии нор-манпами (1066). После подавления нескольких восстаний, вспыхивавших в первые годы владычества норманнов, норманские бароны стали полными хозяевами страны. Классовые интересы вскоре сбла зили с норманскими баронами остатки англо-саксонской знати, усвоившей нормандский диалект старофранцузского языка. Создалось своеобразное двуязычие, когда основная масса населения Англии - крестьянство и часть городского населения- продолжала пользоваться родным языком, в то время как нормандский диалект франц. языка стал государственным языком Англии: на нём велись судопроизводство и преподавание в школах, на нём создавались и литературные произведения. Многие в ту эпоху в какой-то мере знали оба языка - и французский и английский. Всё это привело к смешению двух языков и проникновению целого ряда франц. слов в А. я. Некоторые заимствованные франц. слова, сохранившиеся вплоть до современности, отчётливо показывают своим содержанием, что они пришли из языка господствующего класса, отражая быт, обычаи и занятия феодальной норманской знати. Таковы leisure - «досуг», feast - «празднество», victory - «победа», siege - «осада», battle - «сражение», govern- «управлять», judge - «судья», noble- «благородный», royal - «королевский». Много вошло в А. я. и французских обиходных слов, иногда вытеснявших равнозначащие англ, слова (напр, французское по происхождению place - «место»- вытеснило древнеанглийское stede, имевшее то же значение). В литературных произведениях количество франц. заимствований очень велико.

А. я. существовал в форме местных говоров, имевших между собой значительные расхождения в лексике и грамматике. Наиболее заметными были диалектальные различия в области звуков. С13 в. появляются крупные литературные произведения на англ, диалектах, имевшие, однако, ограниченное распространение, нескольку все они несли на себе отпечаток того или другого говора.

С начавшимся разложением феодализма, ростом городов, увеличением торговых сношений и ростом промышленности в Англии конца 13-начала 14 вв. выдвигаются новые социальные слои, и борьба за А. я. как основу национального литературного языка приобретает особое значение. В Англии этот процесс носил своеобразный характер благодаря тому, что формирующийся национальный А. я. приходил во взаимодействие не только с местными диалектами, но и с франц. языком, а также отчасти и с ла-тыныо, бывшей в средние века языком науки. При этом процессе исключительное значение получил диалект Лондона - экономического, торгового и культурного центра Англии, расположенного на границе южных и центральных диалектов. Сложив- | шийся лондонский диалект 2-й половины 14 в. нашёл своё выражение в произведениях Чосера (см.), к-рые, благодаря своей нопулярности, способствовали распространению этого диалекта. Появление \ в Англии книгопечатания в 1476 закрепило письменные нормы языка и содействовало его стандартизации, поскольку при печатании приходилось выбирать одну из параллельно употреблявшихся в живой речи форм. В области орфографии при книгопечатании фиксированными оказались нек-рые традиционные написания, уже не отражавшие норм произношения конца 15 в., и таким образом началось расхождение между произношением и написанием, столь характерное для современного А. я.

В среднеанглийском языке произошёл целый ряд звуковых изменений, резко отграничивших среднеанглийскую звуковую систему от древнеанглийской. Одним из существенных изменений была редукция (ослабление) нез'Дарных гласных, что оказалось связанным и с морфологич. строением слова, по скольку все флексии (окончания) были безударными. При звуковой нивелировке флексий формы слов оказывались неразличаемыми, а грамматич. значения всё больше и последовательнее начинали передаваться служебными (вспомогательными) словами. Формы, передающие грамматич. понятия, возникающие или развивающиеся в среднеанглийском языке, строились но этой схеме. Так, для образования будущего времени глагола (не имевшегося в древнеанглийском) используется вспомогательный глагол shall (или will) в соединении с инфинитивом спрягаемого глагола. Для передачи понятия законченного действия (перфекта) берётся сочетание вспомогательного глагола have и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола. Таким образом, тот тип грамматич. структуры, обычно называемый аналитическим, при к-ром грамматич. отношения выражаются порядком слов и служебными словами, начинает формироваться именно в среднеанглийском языке. В связи с образованием письменного литературного языка в среднеанглийском развивается сложноподчинённое предложение. В среднеанглийском образуется также новая отглагольная форма - герундий (см.) (напр. liftyng, schakyng), получившая впоследствии исключительно широкое применение в А. я.

Местные диалекты сошли на уровень бесписьменных говоров, и лишь северный диалект, обособившись благодаря нолитич. независимости Шотландии (14-16 вв.), получил на нек-рое время возможность развития как литературный язык, т. к. этот диалект лёг в основу шотландского языка. Однако его расцвет был недолгим. После унии Шотландии с Англией (в 1603) лондонская языковая норма получила преобладание и в Шотландии и употребляется там как литературная норма, в то время как шотландский язык оказался на положении диалекта, хотя и имеющего нек-рые литературные памятники.

В эпоху Возрождения складывается т. н. новоанглийский язык. Впервые научные, философские, дидактические произведения стали писаться на английском, а не на латинском языке, а это потребовало и создания новой терминологии. Одним из источников пополнения словаря, типичным для эпохи Возрождения с её культом античности, явились заимствования из латинского и греческого языков. Эти заимствования отличаются от предшествующих французских и скандинавских заимствований тем,что они часто остаются в сфере «учёных» слов и терминов, сохраняя в своей орфографии отчётливые следы своего происхождения (напр, separate - «разделять», locate - «помещать», contribute - «содействовать», deduce - «делать вывод», exterior - «внешний», resplendent - «блестящий»). Количество латинизмов в английской научной прозе 16 в. было очень велико, и, хотя нек-рые пуристически настроенные авторы пробовали с ними бороться, быстрота усвоения заимствованных слов доказывала их жизнеспособность, так как многие из них развивали на английской почве новые значения. Не только слова, но и нек-рые словообразовательные элементы латинского и греческого происхождения вошли в то время в А. я. (напр, црефиксы dis-, ex-, re-, ante-). Много слов было заимствовано также из итальянского и испанского языков.

После реставрации в 1660 династии Стюартов королевский двор стал центром франц. влияния на различные сферы английской жизни, что привело к новым заимствованиям франц. слов, отражавших жизнь и обычаи дворянства.

Колониальная экспансия Англии в 17-18 вп. привела к проникновению А. я. в страны Востока, Америку и Австралию. Хотя в ряде районов английский язык постепенно вытеснял местные языки, что часто происходило и в результате физического уничтожения их носителей (напр, при покорении индейских племён в Сев. Америке), англичане всё же заимствовали из местных языков отдельные слова, чаще всего названия животных, растений, предметов, раньше им незнакомых (напр. tapir - «тапир», cayman-«кайман», kangaroo - «кенгуру» и др.). Захват англичанами Ирландии привёл к распространению там А. я. за счёт ирландского языка (см.) - одного из кельтских языков с многовековой культурой и богатой литературной традицией. А. я. в Ирландии не смог вытеснить ирландский, но сам претерпел нек-рые изменения, гл. обр. в отношении грамматич. конструкций.

Звуковые изменения, отделившие новоанглийский язык (с 16 в. до настоящего времени) от среднеанглийского и создавшие в новоанглийском совсем иной тип произношения, почти не нашли себе отражения в написании слов. Последняя орфографическая реформа (и то лишь частичная) была проведена в Англии в середине 18 в., и английская орфография остаётся исключительно консервативной. К тому же в ней до сих пор нет единообразия в употреблении прописных букв, а также в написании сложных слов. В области лексики, в результате смещения ряда языков, А. я. характеризуется словарём очень пёстрым по происхождению. Однако все заимствованные слова подвергались тем звуковым изменениям, к-рые происходили после их проникновения в А. я., и, в первую очередь, подчинялись законам английского ударения, стоящего как можно ближе к началу слова и обычно падающего на коренной слог. Особо среди заимствованных слов, имеющихся в А. я., надо выделить русские слова. Они были не очень многочисленны в предшествующие столетия, но количество их резко возросло после Великой Октябрьской социалистич. революции. Отражая новые идеи, порождённые революцией и социалистич. строительством, русские слова по своему идейному нанолнению составляют особую группу в англ, словаре (напр, soviet - «совет», bolshevik - «большевик», udarnik - «ударник»,.stakhaiiovite-«стахановец», kolkhoz-«колхоз» и т. д.). Особо следует остановиться также на многочисленных кальках с русского языка советской эпохи. Так, например, слово «яровизация» вошло в А. я. не только в трёх орфография, вариантах: iarovization, jarovization, yarovization, но и в виде двух калек: springization и vernalization (буквально - «обвеснение»). Слово «колхоз» вошло также и в виде кальки collective farm.

В области грамматики современный А. я. характеризуется аналитическим строем, т. е. такой структурой, при к-рой основными средствами выражения грамматич. значений являются порядок слов и служебные слова, показывающие отношения между словами или группами слои. После полной потери неударных гласных, ослабленных уже в среднеанглийском, слово современного А. я. почти не имеет изменений морфологич. формы. Например, английские прилагательные изменяются лишь по степени сравнения, но не имеют различий ни по родам, ни по падежам, ни по числам. Синтаксическая связь слов определяет функцию каждого из них. Натгр. в сочетании flower garden - «цветник» (буквально - «цветок-сад») нервое слово определяет второе, но при изменении порядка следования слов уже слово gar 50 Б. С. Э. т. 2.

den - «сад» будет выступать как определение, и всё сочетание garden flower будет иметь значение «садовый цветок». Слово fire будет иметь значение глагола в соединении I fire- «я стреляю», существительного при наличии при нём служебного слова артикля - a fire -• «огонь»; оно же может быть определением, как в fire-fly - «светлячок» (буквально - «огненная муха»). Благодаря этой особенности современного А. я. для выяснения формы и значения отдельного слова необходимо рассматривать его связь с другими элементами сннтаксич. группы.

А. я., насильственно насаждаемый в Индии, Австралии, Южной Африке, имеет нек-рое отличие в отношении словарного состава, поскольку в язык проник ряд местных слов. Отличия от А. я. Великобритании имеются и в англ, языке США. В Северную Америку, колонизованную англичанами в начале 17 века, первые партии поселенцев прибыли из Лондона и его ближайших окрестностей. Эти колонисты заняли район Новой Англии на северо-востоке США. Последующие волны поселенцев прибывали из других районов Великобритании, гл. обр. северных, позднее из Ирландии. Таким образом с самого начала в Сев. Америке оказались представленными различные англ. диалекты. Многие черты, отличающие произношение США от англ, произношения, можно объяснить как вытекающие из старых диалектальных особенностей. В период освоения американцами свободных земель зап. районов указанные диалекты смешивались между собой, а также в какой-то мере и с языками эмигрантов из других стран. В настоящее время в США наблюдается различие между говорами юга, востока и запада.

В области лексики замечается, что иногда слово, заменённое в британском А. я. заимствованным словом или вообще исчезнувшее из языка, в А. я. США сохраняется (напр. англ, autumn - «осень», взятое из франц. языка, и употребляемое в Америке fall •- «осень», в среднеанглийском имевшее то же значение). Иногда различие наступает как результат употребления слова в другом значении (например английское corn - «зерно» в Америке имеет значение «кукуруза»). Часто в языке США наблюдаются слова, заимствованные из местных индейских наречий, обозначающие местные обычаи, предметы, явления и поэтому не встречавшиеся раньше в английском (напр, squaw- «индианка», wigwam - «вигвам» и др.). Имеющиеся закономерные расхождения в произношении А. я. США и А. я. Великобритании не выходят за рамки диалектных различий. Отклонения в грамматике ничтожны. Основная специфика языкового развития в США состояла в том, что в период своего образования североамериканская нация уже имела сложившийся англ, литературный язык. «Англичане и северо-американцы говорят на одном языке, и всё-таки они не состанляют одной нации» (Сталин, Марксизм и национальный вопрос, Соч., т. 2, стр. 294).

Попытки буржуазного языкознания США доказать независимость американского языка от английского были так же реакционны, как и современная космополитическая теория т. и. американского языка. Буржуазное языкознание утверждает сейчас, что якобы" в недалёком будущем А. я. будет поглощён американским, п один общий язык для США и Великобритании будет основыпаться на американском типе. Утверждение особых качеств «американского языка» как якобы наиболее совершенного и жизнеспособного идёт у реакционных

американских языковедов рука об руку с пропагандой реакционной, расистской теории «превосходства» А. я. над другими языками мира. Реакционные английские и американские языковеды пытаются доказать мнимое превосходство аналитич. строя А. я. Они проповедуют космополитич. теорию о «правах» А. я. на превращение в «мировой» язык. Эти реакционные и антинаучные измышления являются отражением экспансионистских устремлений английской и американской империалистич.буржуазии, стремящейся насильственно навязать свободолюбивым народам Европы и других стран А. я. в ка-честие единого «мирового» языка.

Лит.: И л ь и ш Б. А., Современный английский язык,

2 изд., М., 1948; его же, История английского языка,

3 изд., л., 1939; Ярцева В. Н., Развитие сложноподчиненного предложения в английском языке, Л., 1940; ее ж е, Реакционная сущность «теории мирового» англо-саксонского языка, М., 1949; С м и р н и ц к и и А. И., Хрестоматия по истории английского языка с 7 по 17 век, 2 изд., М., 1939; Вито мекая В. Н., Основы английской фонетики, 2 изд., М., 1948; Драгунова Е. Н. и Красно щекова Г. И., Английская орфоэпическая система, М., 1944; Мюллер В. К., Англо-русский словарь, 2 изд., М., 1946; Русско-английский словарь, под общ. руководством А. И. Смирницкого, М., 1949; Sweet Н. A., New english grammar, logical and historical, p. 1-2. [L. ]. 1892-98; С u r m e G. O., A grammar of the english language, v. 2-3, N. Y., 1931-36; Jespersen O., A modern english grammar on historical principles, p. 1-2, L., 1928-48; его же, Essentials of english grammar, 5 ed., L., 1943; В a ug h A., A history of the english language, N. Y.- L., [1935]; W у 1 d Н. С., A history of modern colloquial english, 3 ed., Oxford, 1936; его ж е, A. short history of english, 3 ed., L., [1929]; H u с h о n R., Hlstoire de la langue anglaise, t. 1 - 2, P., 1923-30; К г а р р G. Ph., The englishlanguage In America, \. 1-2, N. Y., 1925; S k e a t W., English dialects from the eight century to thr present day, Edinburgh, 1911; W r i g h t J., The english dialect grammar, Oxford, 1905; Partridge E., Slang to day and ysterday, 2 ed., L., 1938; его ж е, А dictionary of slang and inconventional english, 2 ed., L., 1938; Jones D., English pronouncing dictionary, 6 ed., L., 1944; A new english dictionary on historical principles, ed. by J. A. H. Murray [a. o.], v. 1 - 10, Oxford. 1888- 1928; The Oxford english dictionary, ed. by J. A. H. Murray [a. o.], v. 1 -13, Oxford, 1933; Webster's new international dictionary of the english language, 2 ed., Springfield (Mass.), 1948.


Требуется проверка викификации!
Шаблон:Проверить источники


Статья из Большой советской энциклопедии

Эта статья подлежит модернизации и корректировке!

Если Вы заметили неточность — Вы можете исправить её с помощью ссылки редактировать (или править) на этой странице.


Требуется сведение текстов!

Эта статья фактически состоит из нескольких не связанных между собой фрагментов. Требуется исправить ее так, чтобы она была однородной! Вы можете сделать это с помощью ссылки редактировать или править.

(в этой статье не хватает wiki-ссылок)

Статью можно улучшить?
✍ Редактировать 💸 Спонсировать 🔔 Подписаться 📩 Переслать 💬 Обсудить
Позвать друзей
Вам также может быть интересно: